1 Samuel 17:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπεν Ιεσσαί G*   G* Δαυίδ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2983 λάβε G1211 δη G3588 τοις G80 αδελφοίς σου G3588 το G3634.1 οίφι G3588 του G255.1 αλφίτου τούτου G3778   G2532 και G3588 τους G1176 δέκα G740 άρτους G3778 τούτους G2532 και G5143 δράμε G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473  
HOT(i) 17 ויאמר ישׁי לדוד בנו קח נא לאחיך איפת הקליא הזה ועשׂרה לחם הזה והרץ המחנה לאחיך׃
Vulgate(i) 17 dixit autem Isai ad David filium suum accipe fratribus tuis oephi pulentae et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos
Clementine_Vulgate(i) 17 Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos,
Wycliffe(i) 17 Sotheli Ysai seide to Dauid his sone, Take thou to thi britheren meete maad of meele, the mesure of ephi, and these ten looues, and renne thou in to the castels to thi britheren;
Coverdale(i) 17 Isai sayde vnto Dauid his sonne: Take this Epha of firmentye for thy brethren, and these ten loaues of bred (and runne to the hoost vnto thy brethren)
MSTC(i) 17 And Jesse said unto David his son, "Take for thy brethren this ephah of parched corn, and these ten loaves, and run to the host, to thy brethren.
Matthew(i) 17 And Isai sayde vnto Dauid hys sonne: take for thy brethren this Epha of parched corne, and these ten loues, and runne to the hoste, to thy brethren.
Great(i) 17 And Isai sayde vnto Dauid his sonne take for thy brethren an Epha of this parched corne and these ten loaues, and brynge it vnto the hoste to thy brethren.
Geneva(i) 17 And Ishai said vnto Dauid his sone, Take nowe for thy brethren an Ephah of this parched corne, and these ten cakes, and runne to the hoste to thy brethren.
Bishops(i) 17 And Isai sayd vnto Dauid his sonne: Take for thy brethren an Epha of this partched corne, & these ten loaues, and runne to the hoast to thy brethren
DouayRheims(i) 17 And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren,
KJV(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
KJV_Cambridge(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
Webster(i) 17 And Jesse said to David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπεν Ἰεσσαὶ πρὸς Δαυίδ· λαβὲ δὴ τοῖς ἀδελφοῖς σου οἰφὶ τοῦ ἀλφίτου καὶ δέκα ἄρτους τούτους καὶ διάδραμε εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ δὸς τοῖς ἀδελφοῖς σου,
Leeser(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, for thy brothers an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brothers;
YLT(i) 17 And Jesse saith to David his son, `Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
JuliaSmith(i) 17 And Jesse will say to David his son, Take now to thy brethren an ephah of this parched grain, and this ten of bread, and run to the camp to thy brethren.
Darby(i) 17 And Jesse said to David his son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched [corn] and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
ERV(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren;
ASV(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren;
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Jesse said unto David his son: 'Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren.
Rotherham(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, unto thy brethren––this ephah of parched corn, and these ten loaves,––and run to the camp unto thy brethren;
CLV(i) 17 And Jesse said to David his son, `Take, I pray you, to your brethren, an ephah of this roasted [corn], and these ten loaves, and run to the camp to your brethren;"
BBE(i) 17 And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers;
MKJV(i) 17 And Jesse said to his son David, Please take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and run to the camp to your brothers.
LITV(i) 17 And Jesse said to his son David, Please take to your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp, to your brothers.
ECB(i) 17 And Yishay says to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched and these ten bread and run to the camp of your brothers;
ACV(i) 17 And Jesse said to David his son, Take now for thy brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brothers.
WEB(i) 17 Jesse said to David his son, “Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
NHEB(i) 17 Jesse said to David his son, "Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp and give them to your brothers;
AKJV(i) 17 And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brothers;
KJ2000(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take now for your brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and run to the camp to your brethren;
UKJV(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take now for your brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brethren;
TKJU(i) 17 And Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of these parched grain kernels, and these ten loaves, and run to the camp to your brothers;1 ephah is approximately 4/5'ths of a bushel.
EJ2000(i) 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain and these ten loaves and run to the camp to thy brethren
LXX2012(i) 17 [And Jessae said to David, Take now to your brethren an ephah of this meal, and these ten loaves, and run to the camp and give them to your brothers. ]
NSB(i) 17 Jesse told his son David: »Take this half-bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.
ISV(i) 17 Jesse told his son David, “Take this ephah of roasted grain to your brothers, along with these ten loaves of bread, and quickly take them to your brothers in the camp.
LEB(i) 17 Then Jesse said to his son David, "Please take for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves of bread, and bring them quickly to the camp for your brothers.
BSB(i) 17 One day Jesse said to his son David, “Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
MSB(i) 17 One day Jesse said to his son David, “Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
MLV(i) 17 And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves and carry them quickly to the camp to your brothers.
VIN(i) 17 Jesse told his son David: "Take this half-bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.
Luther1545(i) 17 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder diese Epha Sangen und diese zehn Brote und lauf in das Heer zu deinen Brüdern,
Luther1912(i) 17 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern,
ELB1871(i) 17 Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern;
ELB1905(i) 17 Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern;
DSV(i) 17 En Isaï zeide tot zijn zoon David: Neem toch voor uw broeders een efa van dit geroost koren, en deze tien broden, en breng ze terloops in het leger tot uw broederen.
Giguet(i) 17 Le Seigneur, qui m’a tiré des griffes du lion et de celles de l’ours, me retirera de la main de cet incirconcis. Et Saül dit à David: Marche, le Seigneur sera avec toi.
DarbyFR(i) 17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends, je te prie, pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères.
Martin(i) 17 Et Isaï dit à David son fils : Prends maintenant pour tes frères un Epha de ce froment rôti, et ces dix pains, et porte les en diligence au camp à tes frères.
Segond(i) 17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;
SE(i) 17 Y dijo Isaí a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de esta cebada tostada, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento a tus hermanos.
ReinaValera(i) 17 Y dijo Isaí á David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un epha de este grano tostado, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento á tus hermanos.
JBS(i) 17 Y dijo Jessé a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de esta cebada tostada, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento a tus hermanos.
Albanian(i) 17 Isai i tha Davidit, birit të tij: "Merr për vëllezërit e tu një efë nga ky grurë i pjekur dhe dhjetë bukë dhe çoji shpejt vëllezërve të tu në kamp.
RST(i) 17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
Arabic(i) 17 فقال يسّى لداود ابنه خذ لاخوتك ايفة من هذا الفريك وهذه العشر الخبزات واركض الى المحلّة الى اخوتك.
Bulgarian(i) 17 А Есей каза на сина си Давид: Вземи сега за братята си тази ефа печено жито и тези десет хляба и тичай при братята си в стана.
Croatian(i) 17 A Jišaj reče svome sinu Davidu: "Uzmi za svoju braću ovu efu prženoga žita i ovih deset hljebova i odnesi brže svojoj braći u tabor.
BKR(i) 17 Tedy řekl Izai Davidovi synu svému: Vezmi i hned pro bratří své efi pražmy této a deset chlebů těchto, a běž do vojska k bratřím svým.
Danish(i) 17 Og Isai sagde til David, sin Søn: Kære, tag til dine Brødre denne Efa risted Aks og disse ti Brød og løb til Lejren til dine Brødre.
CUV(i) 17 一 日 , 耶 西 對 他 兒 子 大 衛 說 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 個 餅 , 速 速 地 送 到 營 裡 去 , 交 給 你 哥 哥 們 ;
CUVS(i) 17 一 日 , 耶 西 对 他 儿 子 大 卫 说 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 个 饼 , 速 速 地 送 到 营 里 去 , 交 给 你 哥 哥 们 ;
Esperanto(i) 17 Kaj Jisxaj diris al sia filo David:Prenu por viaj fratoj cxi tiun efon da rostitaj grajnoj kaj cxi tiujn dek panojn, kaj kuru en la tendaron al viaj fratoj;
Finnish(i) 17 Ja Isai sanoi pojallensa Davidille: ota veljilles tämä epha kuivatuita tähkäpäitä ja nämät kymmenen leipää, ja vie ne leiriin veljeis tykö,
FinnishPR(i) 17 Ja Iisai sanoi pojallensa Daavidille: "Ota veljillesi eefa-mitta näitä paahdettuja jyviä ja nämä kymmenen leipää, ja vie ne kiiruusti leiriin veljillesi.
Haitian(i) 17 Yon jou, Izayi di David konsa: -Pran yon mamit grenn griye ak dis pen sa yo, kouri pote yo bay frè ou yo nan kan an.
Hungarian(i) 17 És monda Isai az õ fiának, Dávidnak: Vedd testvéreid számára ezt az efa pergelt búzát és ezt a tíz kenyeret, és sietve vidd el a táborba testvéreidhez.
Indonesian(i) 17 Pada suatu hari Isai berkata kepada Daud, "Ambillah sepuluh kilogram gandum panggang dengan sepuluh roti ini, dan bawalah kepada abang-abangmu di perkemahan tentara.
Italian(i) 17 Ed Isai disse a Davide, suo figliuolo: Or prendi questo efa di grano arrostito, e questi dieci pani, e portali a’ tuoi fratelli; e recali loro prontamente nel campo.
ItalianRiveduta(i) 17 Or Isai disse a Davide, suo figliuolo: "Prendi per i tuoi fratelli quest’efa di grano arrostito e questi dieci pani, e portali presto al campo ai tuoi fratelli.
Korean(i) 17 이 치스 열 덩이를 가져다가 그들의 천부장에게 주고 네 형들의 안부를 살피고 증표를 가져오라'
Lithuanian(i) 17 Jesė sakė savo sūnui Dovydui: “Imk efą paskrudintų grūdų bei dešimt duonos kepalų ir skubiai nunešk į stovyklą savo broliams.
PBG(i) 17 I rzekł Isaj do Dawida, syna swego: Weźmij teraz braciom swym to efa prażma, i dziesięcioro chleba tego, a bież do obozu do braci swych.
Portuguese(i) 17 Disse então Jessé a David, seu filho: Toma agora para teus irmãos um efá deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
Norwegian(i) 17 Så sa Isai til sin sønn David: Kjære, ta en efa av dette ristede korn og disse ti brød til dine brødre og skynd dig til leiren med det, til dine brødre!
Romanian(i) 17 Isai a zis fiului său David:,,Ia pentru fraţii tăi efa aceasta de grîu prăjit şi aceste zece pîni, şi aleargă în tabără la fraţii tăi;
Ukrainian(i) 17 І сказав Єссей до сина свого Давида: Візьми но для братів своїх ефу цього праженого зерна, і десять цих хлібів, та й віднеси скоренько до табору до своїх братів.